精彩小说尽在A1阅读网!手机版

八都小说 > 女频言情 > 菜根谭:汉英对照周文标赵丽宏全文免费

菜根谭:汉英对照周文标赵丽宏全文免费

洪应明、周文标、周文标、应佳鑫 著

女频言情连载

15.Bechivalrousingettingalongwithfriendsandunadornedinconductingyourself.交友须带三分侠气;做人要存一点素心。今文解译交朋友要有些豪爽仗义的气概;做人要有点不张扬的平常心态。EnglishTranslationBesomewhatchivalrouswhenyougetalongwithfriends.Beabitunadornedwhenyouconductyourselfinsociety.

主角:周文标赵丽宏   更新:2025-02-19 14:36:00

继续看书
分享到:

扫描二维码手机上阅读

男女主角分别是周文标赵丽宏的女频言情小说《菜根谭:汉英对照周文标赵丽宏全文免费》,由网络作家“洪应明、周文标、周文标、应佳鑫”所著,讲述一系列精彩纷呈的故事,本站纯净无弹窗,精彩内容欢迎阅读!小说详情介绍:15.Bechivalrousingettingalongwithfriendsandunadornedinconductingyourself.交友须带三分侠气;做人要存一点素心。今文解译交朋友要有些豪爽仗义的气概;做人要有点不张扬的平常心态。EnglishTranslationBesomewhatchivalrouswhenyougetalongwithfriends.Beabitunadornedwhenyouconductyourselfinsociety.

《菜根谭:汉英对照周文标赵丽宏全文免费》精彩片段


15. Be chivalrous in getting along with friends and unadorned in conducting yourself.
交友须带三分侠气;做人要存一点素心。
今文解译
交朋友要有些豪爽仗义的气概;做人要有点不张扬的平常心态。
English Translation
Be somewhat chivalrous when you get along with friends.
Be a bit unadorned when you conduct yourself in society.


16. Never anticipate others in seeking wealth nor lag behind in dispensing charities.
宠利①毋居人前,德业②毋落人后,受享③毋逾分外④,修为毋减分中⑤。
注 释
① 宠利:恩宠和利禄。此处可理解为利益或名利。
② 德业:乐善好施的行为。
③ 受享:得到并享用。
④ 分外:超出自己该得的范围。喻不该得的东西。
⑤ 修为毋减分中:修炼德行要有始有终,决不半途而废。
今文解译
有利可图时,不要抢在别人前面;行善立德时,不要落在别人后面;获享成果时,不要超过自己应得的那一份;修身养性时,不要分心也不要半途而废。
English Translation
Never anticipate others in the face of fame and wealth. Never fall behind in doing good turns and dispensing charities. When reaping benefit, never intend to receive what you do not deserve to. In cultivating your moral character, never slack off before accomplishment.


11. Aspiration is attained in natural simplicity while moral integrity spoiled in extravagance.
藜口苋肠①者,多冰清玉洁;衮衣玉食②者,甘婢膝奴颜。盖志以淡泊③明,而节从肥甘④丧也。
注 释
① 藜口苋肠:“藜”和“苋”均为一年生草本植物,其茎叶可食。此处喻粗茶淡饭或简朴的生活。
② 衮衣玉食:衮衣,古代天子及上公穿的绘有卷龙图案的礼服;玉食,泛指山珍海味。此处喻吃穿讲究或生活奢华。
③ 淡泊:不追逐名利、清心寡欲之意。
④ 肥甘:美味。此处指奢华淫逸。
今文解译
甘于粗茶淡饭的,大多具有冰清玉洁的品格;耽于锦衣玉食的,一般都唯唯诺诺,低头哈腰。由此可见,人的志节可以在淡泊中得以彰显,也可以在奢华淫逸中丧失殆尽。
English Translation
Those willing to take plain tea and simple fare are mostly provided with pure and noble sentiment. Those craving for beautiful dresses and nice food mostly tend to resign themselves to humiliation led by subservience. It can be therefore recognized that high aspirations can only be seen in plainness and simplicity while moral fortitude is often spoiled in extravagance and luxury.


2. Better be honest and straightforward than scheming and calculating.
涉世浅,点染①亦浅;历事深,机械②亦深。故君子与其练达③,不若朴鲁④;与其曲谨⑤,不若疏狂。
注 释
① 点染:熏染。此处指受社会不良风气的影响。
② 机械:巧诈,机巧。
③ 练达:阅历丰富而通晓人情世故。
④ 朴鲁:朴实鲁钝。此处指不谙人情世故。
⑤ 曲谨:指过于谨小慎微。
今文解译
涉世尚浅的人,受不良风气的影响也少;而阅历丰富的人,心里的算计也多。所以,君子与其精明老到,不如纯朴愚鲁;与其谨小慎微,不如狂放不羁。
English Translation
A man who is less experienced in the world will equally be less stained with its undesirable trends. A man who has seen more of the world will equally be more trickery and crafty. It is therefore worthwhile for the man of moral integrity to remain honest and straightforward rather than become scheming and calculating, and remain large-minded and unrestrained rather than become overcautious and fainthearted.


6. Harmony and happiness are agreeable to both Nature and human beings.
疾风怒雨,禽鸟戚戚①;霁日光风②,草木欣欣。可见天地不可一日无和气,人心不可一日无喜神③。
注 释
① 戚戚:忧愁悲哀之状。
② 霁日光风:雨过天晴的明朗景象。
③ 喜神:喜悦的神态,欢快的心情。
今文解译
狂风暴雨中,鸟兽都凄惨无比;天气晴朗时,草木都生机勃勃。由此可见,天地间没有一天是可以不安宁的,人的心情没有一天是可以不愉悦的。
English Translation
When the wind rages and the rain pours down, even the birds and animals are caught in tragedy. But when the sun comes out shining and the wind turns mild, the very grasses and trees are all immersed in delightfulness. Thus it can be seen that in Nature — not a single day could pass peacefully if celestial and terrestrial forces fail to go in harmony; and in the world of men — not a single day could be spent well if people are deprived of happy mood.

相关小说

网友评论

发表评论

您的评论需要经过审核才能显示

为您推荐